隨著旅游業(yè)不斷發(fā)展,越來越多的國外游客遠渡重洋到中國游玩,而我們本可以借此機會傳遞中國聲音、中國文化、中國元素。誰知,許多城市的“游客須知”中竟夾雜著純正的“中式英譯”——有如武漢中山公園將“石亭夕照”翻譯成臟話“shiting”的,有如成都雙流機場“候機樓”混搭成“hou machine building”的,更有如西藏那曲地區(qū)比如縣路牌“變譯”成“for example”、羊達村則是“sheep rural”的……既不合語法,更不達義理,讓外國游客費解,令大國形象難堪。 更令人羞憤糾結的是,類似的雷人謬誤絕不止于景區(qū)一處,已然蔓延到社會生活的各個領域,層出不窮、常有常新,甚至屢教不改。由是可見,“雷點”暴露出的已不僅僅是“技術糙”,而是簡單粗暴的工作態(tài)度。豪不夸張地說,錯謬百出的“中式翻譯”,正揭開眾多城市浮華表象下的“文化虛弱”癥候。試想,連精心打造的“文化底牌”都能出錯,如何兌現(xiàn)“城市讓生活更美好”的承諾?如何擔負“傳播中國文化”的使命? 翻譯,體現(xiàn)的應是一種“文化態(tài)度”。立足雷人翻譯的錯謬地標前,我們應該沉思反省、糾錯追責,絕不能“一笑而過”。猶在“開放中國”大踏步走向世界,以各種媒介推廣中國及中華文化的“升溫期”,翻譯可謂既承載著對本國文化的自信之本,亦包含著對世界各國及其文化的應有尊重。如此不負責任的翻譯,既是對城市文明形象的“自棄”,亦是對國家文化傳播的“自戕”。 對于城市管理者而言,須知錯立改更當舉一反三。切實吸取已有教訓,于文明建設、城市發(fā)展、文化傳播過程之中,既要重基礎設施等硬件升級管理的“面子”,亦要深刻顧全標示翻譯等“文化細節(jié)”的“里子”,切忌以草率敷衍的態(tài)度,尋求翻譯工作的捷徑。同時,還應虛心向日韓新馬泰等旅游業(yè)發(fā)達的亞洲鄰國取經問道,彌補翻譯工作短板,普及嚴謹專業(yè)態(tài)度,方能讓文化傳播之路“零梗阻”。 |
相關閱讀:
- [ 09-16]“游客須知”中的“錯譯”太煞風景
- [ 05-28]我們需要翻譯的“國家隊”
- [ 03-10]應改變“重原創(chuàng)、輕翻譯”的慣例
- [ 02-27]“廉政家書”到底是寫給誰看
- [ 02-11]公益廣告也應認真制作
- [ 10-14]門羅很熱,中國翻譯界很尷尬
- [ 09-26]提高翻譯稿費有利于譯文質量
- [ 08-20]初衷再良好,公權力亦應節(jié)制
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網視聽節(jié)目服務/移動互聯(lián)網視聽節(jié)目服務)證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務經營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團擁有東南網采編人員所創(chuàng)作作品之版權,未經報業(yè)集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327