女翻譯現(xiàn)場(chǎng)流利翻譯溫家寶引用詩(shī)詞受熱捧。人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到億萬(wàn)觀(guān)眾和網(wǎng)民的熱捧。記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過(guò)了劉翔獲得世錦賽第七的消息。(3月16日《北京晨報(bào)》)
女性+政治=網(wǎng)絡(luò)紅人,這是近年來(lái)頗為流行也頗為有趣的一個(gè)現(xiàn)象。沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“奧巴馬女郎”事件剛淡出網(wǎng)友的視線(xiàn),“翻譯姐”張璐便橫空出世,抓走了無(wú)數(shù)的眼球。
張璐受到追捧的最重要的原因,是由于她“現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞”。恕我直言,這其實(shí)并沒(méi)有什么了不得的地方。張璐的本職工作就是翻譯,把現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)言恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)是對(duì)她工作的基本要求,翻譯得當(dāng)是本分,翻譯不好則是失職。并且,張璐還是外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,本就是“萬(wàn)里挑一”的專(zhuān)業(yè)人才,她沒(méi)有理由做不好自己的本職工作。這也正如一個(gè)高級(jí)木匠沒(méi)有理由做不出一張齊整的桌子一樣,用一句古話(huà)來(lái)說(shuō)就是:無(wú)他,唯手熟爾。因此,竊以為張璐的走紅只不過(guò)是一個(gè)特定的人出現(xiàn)在了特定的場(chǎng)合,因此產(chǎn)生了特定的聚焦效應(yīng)而已,網(wǎng)友們大可不必對(duì)其過(guò)度追捧。當(dāng)然,網(wǎng)友們所謂的“熱捧”,捧的也許并非“翻譯姐”,而是“ 寂寞”——兩會(huì)結(jié)束了,再也聽(tīng)不到“我是來(lái)投贊成票的”之類(lèi)好玩的雷語(yǔ)了,干脆就捧捧“翻譯姐”熱鬧熱鬧吧。
張璐“現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞”引起了轟動(dòng),但不知那些熱捧“翻譯姐”的朋友,有多少人能真正看懂“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”、“人或加訕,心無(wú)疵兮”這些文言文?又有多少人能將其“翻譯”成貼切的白話(huà)文呢?我相信,有不少人做不到這一點(diǎn)。連自己的母語(yǔ)都搞不通、連自家的典籍都讀不懂,卻還要去追捧將其翻譯成外語(yǔ)的“翻譯姐”,是否有點(diǎn)自欺欺人?建議大家就別再迷戀“翻譯姐”了,姐只是個(gè)傳說(shuō);真有這點(diǎn)時(shí)間和精力,還不如多學(xué)學(xué)母語(yǔ)、多讀讀自家的經(jīng)典呢。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2010-01-28雙刀客:哥,并不只是一個(gè)傳說(shuō)
- 2010-01-14別迷戀谷歌,Google只是個(gè)傳說(shuō)
- 2010-01-0380后,“奔三”不再是傳說(shuō)
|