之前北京迎奧運,為了要讓老外有賓至如歸之感,酒店的不少菜單出現(xiàn)了令人哭笑不得的硬譯。比方把“童子雞”譯成“沒有性生活的雞”,“麻婆豆腐”被描繪為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“宮保雞”弄成了“政府虐待雞”,添加了不少笑料。而成都鐵路局貴陽客運段上的中英文對照標牌把地名“貴陽”譯成“theexpensive sun(昂貴的太陽)”,“投訴”譯成“throws to tell(投擲了來告訴)”,警風(fēng)譯成“police breeze(警察的微風(fēng))(2008年5月7日《成都商報》),更讓人笑得肚子疼。這種“洋涇浜”式的英語,也讓人想起小學(xué)學(xué)英語時把“好好學(xué)習(xí),天天向上”糟蹋成“goodgoodstudy,daydayup”一樣。
我們自己笑笑可以,但給國際友人看到,會意的把這些當成的笑料;不懂的還會以訛傳訛,貽誤人家。好多年以前,筆者看到一篇小品文,說中國人向外國人介紹自己的老婆的時候說“這是我愛人”,外國人卻誤認為是其情人。文章說“愛人”這個詞在英語中是“情人”,所以中國人不應(yīng)該稱妻子為“愛人”。這篇小品文也犯了“昂貴的太陽”同樣的錯誤。外國人根本不懂中文的“愛人”,你翻譯的時候就直白說妻子不是行了,何必翻譯成英語的“情人”呢?錯的不是“愛人”兩字,而是翻譯。
我們有時候?qū)W了外國人的東西,以為照搬硬套到中國不會錯,其實不少大錯特錯。如“街、路”等。讀了英語知道“路”讀“road”,便把“西路”翻譯成“RoadWest”,沒想到,外國人不買賬,叫“XiLu”才符合國際標準。1977年,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議已明確“采用漢語拼音作為中國的地名羅馬字母拼法的國際標準”?!按蟮馈焙汀敖帧狈謩e為“dadao”和“jie”。為何會這樣?原來,老外到了中國,假如問“BeiJing RoadWest”在哪,絕大多數(shù)路人聽不懂,如果問的是“BeiJing XiLu”,不懂英語的人也會把北京西路的方向指給他。
當然,照搬硬套的不僅僅是翻譯問題,包括管理、日常生活等方方面面,什么教育產(chǎn)業(yè)化、醫(yī)療產(chǎn)業(yè)化等,不是把教風(fēng)教歪了、把醫(yī)德醫(yī)壞了?大的不說,就說小的吧。有一篇“海歸派”文章,說的是交通管理問題。作者說美國人駕車很自覺,看到有人橫過馬路,四條路的汽車全部停下來。開始我覺得有道理,我們的司機應(yīng)該向美國人學(xué)習(xí),以行人為本,減少交通事故。后來想想,不對啊,在廣州北京路的十字路口,假如有人走過汽車就停下來的話,可能永遠開不過去,甚至導(dǎo)致廣州交通大癱瘓。因為我們的人太多了,繁華地段,每一秒鐘都有好多人通過馬路。只有教育大家遵守交通規(guī)則和加強監(jiān)管,才能保證道路暢通和交通安全。
由此可見,死搬硬譯真的會使我們的太陽變得昂貴,使“政府虐待沒有性生活的雞”。(王萬然)
相關(guān)文章:
(責編:李艷)
![]() ![]() |
- 相關(guān)新聞
|
①凡本網(wǎng)注明來源為福建日報網(wǎng)的所有文字、圖片和視頻,版權(quán)屬福建日報網(wǎng)所有,任何未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的非新聞性質(zhì)網(wǎng)站不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。已經(jīng)被本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時須注明來源福建日報網(wǎng),違者本網(wǎng)保留依法追究責任的權(quán)利。
②本網(wǎng)未注明來源福建日報網(wǎng)的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“來源:福建日報網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究責任。如對文章內(nèi)容有疑議,請及時與我們聯(lián)系。
③ 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者在兩周內(nèi)速來電或來函與福建日報網(wǎng)聯(lián)系,謝謝!