又如,恩格斯在《反杜林論》中有一段關(guān)于危機(jī)的論述,原譯文是:“群眾的消費不足,是一切建立在剝削基礎(chǔ)上的社會形式、因而也是資本主義社會形式的一個必要條件;但是,只有資本主義的生產(chǎn)形式才使群眾的消費不足達(dá)到危機(jī)的地步?!毙伦g文糾正了原譯文的語法錯誤,改為:“群眾的消費不足,是一切建立在剝削基礎(chǔ)上的社會形式的一個必要條件,因而也是資本主義社會形式的一個必要條件;但是,只有資本主義的生產(chǎn)形式才造成危機(jī)?!边@就更準(zhǔn)確地表達(dá)了原意,明確指出危機(jī)的根源在于資本主義生產(chǎn)方式。
在這次修訂工作中,我們還參考和借鑒了社會各界對之前出版的馬克思主義經(jīng)典著作的意見和建議,其中有的涉及名詞術(shù)語的翻譯,有的涉及歷史事實的考訂,有的涉及名言警句的處理。但對一些具有原則性的重要論斷,我們始終堅持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在不能確認(rèn)原譯文錯誤的情況下不輕易改動。例如,近年來有學(xué)者對《共產(chǎn)黨宣言》中“消滅私有制”的譯文提出質(zhì)疑,認(rèn)為應(yīng)改為“揚棄私有制”。我們經(jīng)過研究認(rèn)為,雖然德文“Aufhebung”這個詞作為黑格爾哲學(xué)術(shù)語表示既否定又肯定的意思,可譯為“揚棄”,但它在通常情況下常常用來表示廢除、取消、消滅的意思,譯為“消滅”并沒有錯,況且馬克思、恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》和其他著作中還經(jīng)常使用其他一些只能譯為廢除、取消、消滅的德文詞來表述消滅私有制的思想,因此“消滅私有制”的譯文符合馬克思、恩格斯原意,不能修改。
認(rèn)真學(xué)習(xí)兩部文集,不斷提高全黨的馬克思主義理論水平
黨的十七屆四中全會對加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢下黨的建設(shè)作出全面部署,提出了建設(shè)馬克思主義學(xué)習(xí)型政黨的重大任務(wù)。兩部文集的出版發(fā)行恰逢其時,適應(yīng)了廣大干部群眾學(xué)習(xí)和研究馬克思主義經(jīng)典著作的迫切需要。我們應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)這兩部文集,努力掌握馬克思主義的科學(xué)體系和貫穿其中的立場觀點方法,為推動改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)打下堅實的理論基礎(chǔ)。
- 2010-01-11提升宗旨意識是建設(shè)馬克思主義學(xué)習(xí)型政黨的重要目標(biāo)
- 2010-01-06古田會議對馬克思主義建黨學(xué)說的發(fā)展
- 2010-01-05傳播視域下的馬克思主義中國化
- 2010-01-04邢賁思:馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的重大成果
- 2009-12-30把黨組織建設(shè)成學(xué)習(xí)馬克思主義理論的排頭兵
|